5/26/2006

[社會] 規範與描述

在實際的語言使用中,「罄竹難書」的確可以找出並無貶意的用法:

  • 林語堂:我的戒煙
    若把此三星期中之心理歷程細細敘述起來,真是罄竹難書。
  • 黨國元勳張岳公
    …,對革命建國之事功,罄竹難書,…。
  • 佛指舍利
    佛恩浩荡,罄竹难书,随着每个人闻思修行的进步,谁人也会感受得到。


上ㄧ篇「孤陋寡聞、腦殘弱智、罄竹難書」的補記中,曾經提到黃哲斌主張「字典的正典化地位」,後來又看到這一篇「慣用與原意: 罄竹難書」,這讓我想起以前在研究該買哪本英英字典時,看到的一些東西。

  • 詞典:編纂的理念 - Wikipedia
    規範主義或描述主義從來是編纂詞典的兩個重要派別。牛津英語辭典(Oxford English Dictionary)是描述性的辭典,嘗試描述詞語確實的使用方式。諾阿·韋伯斯特(Noah Webster, 1758-1843)特為了確立美國英語的獨立身分,讓美國英語有自己的標準,不需要跟隨英國的標準,而編纂美國第一部辭典。他更正英國傳統英語的缺點,使同一個發音有同一的拼寫方式,並且加入美國當地的語氣及口音。例如:美國英語用"color"而英聯邦英語卻使用"colour"。
    描述主義者認為人為的規範是很不自然的事情。規範主義者卻認為要保持語言的質素甚至純潔,不應該任意讓人在實際語言的運用中敗壞了語言本身。
  • 描写派词典
    描写派的主要观点是:1)语言经常在变动;2)变动是正常的;3)口语才是语言;4)正确性取决于用法;5)一切用法都是相对的。描写派认为,词典编纂者的责任不是充当语言的评判者,而是应当忠实地记录语言;反对厚古薄今,反对重视文字记载而轻视口语;例证不仅引用名作家的作品,还应广泛取材于当代的书报杂志、电视和演说、甚至广告和流行歌曲。词典应尽量减少告诫性标签的使用,而应紧跟时代的步伐。如果过多地作出人为的规定,就会阻碍语言的发展。
  • 《牛津大学英语词典》:序
    词典编纂中经常争论这样一个问题,词典究竟该是“规范的”还是“描写的”。约翰逊(Samuel Johnson)的《英语词典》以及《牛津英语词典》的主要目的之一,是“规范”语言,是教授人们如何正确使用英语,对各种所谓“非主流”的用法往往是不屑一顾的。而上世纪60年代初出版的《韦氏三版新国际词典》则走向另一个极端,完全采取描写主义的做法,“有闻必录”。《牛津大学英语词典》的编者们认识到,时代在前进,语言在发展,特别是当今世界范围内“全球化”之风劲吹,文化呈多元化趋势,人们的价值观也随之发生了深刻的变化。面对“规定”与“描写” 这对矛盾,他们则是描写和规定并重,在所设的数以百计的“惯用法说明”栏中,根据语言使用的事实,搭准时代的脉搏,充分尊重今人的价值判断趋向,既修正传统,肯定了如“分裂不定式”、“hopefully”等被语法学家视为非规范的用法,也不时地提醒读者在使用女性化后缀-ess、Christian name、Negro等词语时要持谨慎态度,要注意诸如此类的片法的敏感性。这些做法对引导读者正确而又得体地使用英语来说不啻是一剂良帖。


要偏向「規範」還是「描述」,怎麼樣才是對教育學生有幫助,應該還有很多細緻的討論空間,包括教學現場該如何教的問題。為了怕混淆,只教學生慣用的方式,這真會是好的教育方式嗎?少掉了文字豐富的多義與歧異,又該如何提升「國文程度」呢?

延伸閱讀:



8月15日補記:

4 則留言:

匿名 提到...

很讚同你的看法和態度。




 

Posted by juide35

匿名 提到...

很棒的文張 

Posted by 印卡

匿名 提到...

結果妳買哪一本英英字典?! 

Posted by 一點紅

匿名 提到...

Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary  

Posted by blasts

Google AdSense