5/17/2006

[社會] 台語的「讀冊音」

搶救國文教育聯盟」之前那個「自以為好笑」的舉動,果然很多人都看不下去,連張大春也跳出來說話了:

這樣把古典語文教育當群眾運動來鼓吹,不是寬估了自己作為一個作家的專業論述價值、就是高估了自己作為一個公共人物的影響力;或者,根本低估了語文教育的複雜性。
…。一旦反對教育部政策的人士用教育部長的名字耍八十年前在胡適之身上耍過的口水玩笑,除了顯示支持文言文教材比例之士已經詞窮之外,恐怕祇顯示了他們和他們所要打倒的對手一樣粗暴、一樣媚俗、一樣沒教養。
…,「笨蛋!問題是怎麼教?」有些時候,那種執意在課堂上強調、灌輸、醞釀、浸潤的玩意兒,未必真能得到甚麼效果。


文章中提到的「八十年前在胡適之身上耍過的口水玩笑」,指的應該是黃侃
一日,黄侃道逢胡适,又问胡:“胡先生你口口声声说要推广白话文,我看你未必出于真心?”胡闻言不解,问道:“黄先生此话怎讲?”黄答:“如果胡先生你身体力行的话,大名就不应叫‘胡适’,而应改为‘到哪里去’才对啊!”胡适听后,竟无言以对。(出處


張大春說他女兒在幼稚園學台語唸唐詩,我記得高中上課講到李白的「長干行」時,由於開頭幾句「妾髮初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅」,用北京話唸是不押韻的,國文老師就找來一個錄音帶,放送一位老先生用台語吟誦的「長干行」,聽的我都起雞皮疙瘩了,那是我第一次聽到用台語吟唸唐詩,這才真有吟詩的韻味啊!

又,高中某年暑假時,不識字的奶奶忽然去參加「菜堂」的誦經會,回來拿了一本「佛說阿彌陀經」,丟給我和我哥,叫我們幫她複習(當然是用台語唸),我和我哥跟奶奶解釋說我們不會用台語唸,奶奶無論如何都不相信,一直碎碎罵著我們白唸到高中了。

那個暑假,在台語辭典、台語教材還沒有普遍出版的時代,我和我哥拿著那本佛經,一個字一個字地研討該如何發音才是,很多都是自己想像的,只求唸得順就好,orz....

台語的「讀冊音」,一直讓我覺得很深奧,國文課遇到唐詩,應該規定都用台語上才對,不過「方言」好像不列入「搶救國文教育聯盟」的搶救範圍內啊!

延伸閱讀:

2 則留言:

匿名 提到...

才在另一個網站也說到高中老師教長干行時放台語錄音帶給我們聽...真神奇。的確是雞皮疙瘩都起來的好聽。 

Posted by 阿玲

匿名 提到...

不只長干行,連將進酒光是用唸的都會讓人陶醉!! 

Posted by delícia

Google AdSense